Latest Comments

Comment Types:
You could literally just download this torrent, convert to FLAC, upload your own torrent, and seed that. Instead you're choosing to go on every PCM torrent - the uploaders of which are taking time out of their day to provide to you free of charge, and whine about it.

And then you justify your bitching with "hmm well yes you see i COULD do that but then i wouldn't be able to seed! :)" When you could always just seed your own torrent.
I'm literally saying I'm not doing that to HELP you and you're shitting on me. Wow
You know they won't. They'll gladly keep mirroring it, even when anidex gets flooded with cp torrents like a few months back. Which are STILL up on Anidex, by the way.
Admin should re-evaluate whether to keep mirroring anidex is actually worth it
Comment in [Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv
10/11/2024 17:49 — Anonymous
Based and spot-on.
Shit release with shit MTL subs. As expected of something you'd find on AniDex. Avoid.
Then shut the fuck up and stop complaining about something you're getting for free, stupid fucking retard.
I could easily do that, but it would make it impossible for me to seed your release.
Cry about it. Imagine quitting over being asked a question and having a meltdown? It's a tough world out there
Just ignore them. Keep releasing PCM remuxes to make them angry. They're just unemployed fat fucking retards who don't have anything better to do all day.
This whole thread comment just gave me the motivation of NOT continuing this series. Thanks. I'm just reminded of how generally ungrateful this community can be.
Standard, but I don't see anyone else using it other than remuxers. You have THD, DTS, PCM, all these TRUE lossless standards, and not one manufacturer uses FLAC for audio with anime. That's gotta mean something, right? If FLAC saves space at literally no cost, then why don't you do it yourself, with your own local copy? Why hound me for something you're literally able to do, if it's so easy? This release was FOR ME, and I can perfectly play the file, store it for a long time without having to be paranoid about someone else encoding an already lossless codec into another lossless codec but with half of the bitrate just gone and can never be retrieved again.
The additional cpu cycles to decode flac are negligible even on toasters
FLAC costs more CPU to decode.
PCM costs more drive reading speed.
I don't know which is more important to watch on supposed "toasters".
But I also doubt anyone wishing to watch on those will be downloading remuxes, or at least not reencoding them, so storage cost remains more important IMO.
Comment in [Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv
10/11/2024 16:50 — Anonymous
Baby, I'll bring the coffee, there are more stupid comments.
Looks like people here give to much shit, send your mom over and stop railing people up.
Looks like a lot of people commenting here weren't breastfed long enough.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 16:34 — Anonymous
AI forever, now i will start using AI also, that will cut time in half.
Because FLAC is the standard for lossless audio everywhere, it offers space savings at literally no cost.
Comment in [Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv
10/11/2024 15:16 — Anonymous
I blame the uploader, AI wouldn't be so stigimatized if it was actually useful but in most cases its not
Why transcode when there's no REAL problem using PCM? Unless you're using a toaster to watch. ARE YOU? Please tell me if you're using a potato as your PC because I am more than welcome to accommodate for your broke ass. If you're gonna whine about storage, then learn to compress these things by yourself because YOU need it, not me. Learn to transcode video and audio, and shut up if you don't have REAL problems to bitch about.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 14:18 — Anonymous
learn japanese
Then, give me a BD encode that's worth using. If you can't, then it'll be untouched video AND audio.
What's up with these pcm remuxes, you're not Zanros buddy
Hello, yes we do plan on doing this eventually. We are just struggling to find the time since 1 episode of season two takes us 4 days + our personal lives
Comment in [Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv
10/11/2024 11:41 — Anonymous
"The only people who are excited for AI translations are:
- turbo autistic "god damn woke burgerified localization official subs!!! i want literal translations, all romaji names, honorifics, and TL notes plastered on screen every 3 seconds!!!"
- ESLs like you who don't know English or Japanese who seem to really fucking love shitty English subtitles, constantly use MTL tools to shit them out, and release them, unironically having such a low bar for quality and thus thinking they are good enough for everyone, even fluent English speakers"

tell em
Comment in [Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv
10/11/2024 11:40 — Anonymous
Yameii has done more to keep anime piracy alive than you ever have in your entire pathetic life
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 07:30 — Anonymous
I love the way you chose ambiguous phrases, which can be translated in multiple ways, depending on which dialect of English one speaks, which will all mean the same thing anyway.

This is quite comical.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 07:14 — Anonymous
Dude is STILL yapping. Must have hit a nerve.
Comment in [Ai-kun] Ao no Hako - 07v2 (1080p).mkv
10/11/2024 06:59 *smol
Can confirm there's a GJM admin who banned me for "transphobia" because I called a trans "person" (TL note: a freak who keeps sexualizing their wife in public) who's been posting very questionable stuff, an autogynephile, *in another Discord server*; and apparently that was grounds for a ban on GJM. I wouldn't go as far as saying "GJM is full of..." because it's really only a handful and generalizing the entire trans community because of a few bad apples is not fair. I don't know if I would've been treated differently had I been trans myself or AMAB but there's definitely some serious women hatred in there.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:58 — Anonymous
lmao look at these netflix translations... they really took a school name and went 'nah lets make it SAINT BACCHUS' for literally no reason? And that sama honorific being changed to 'My' is straight up comedy gold. The way they keep adding random stuff to simple lines is killing me fr... its like they think every line needs to be spiced up or something smh. At least the AI translations arent trying to pretend theyre shakespeare and better than og creators or whatever

I mean AI aint perfect yet and we prob shouldnt trust it 100% with translations rn... but actually defending this netflix garbage?? LMAOOO like how can anyone look at this mess and go 'yep this is fine', that's some next level of stupidity right there, like there's having some standards and then there's whatever netflix is doing to these poor translations
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:45 — Anonymous
Well when you put it like that, how can I resist?
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:44 — Anonymous
This is the exact kind of intelligence I expected of you. No wonder that AI will take everyone's jobs soon if most people have such a 'bright' intellect.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:40 — Anonymous: "Nino"
Nevermind, you're right. I don't really know what I'm talking about.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:38 — Anonymous
If you want people to take you seriously maybe don't have AI write your arguments for you, holy fuck you are an actual fucking retard
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:37 *Anonymous
[removed]
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:35 — Anonymous
And you still can't provide any specific examples. Lmao.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:30 — Anonymous
says the retard who needed chatgpt to dissect the translations for him because he doesn't know Japanese and thus could not have done it himself

not to mention a lot of those are blatant asspulls the AI hallucinated
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:19 — Anonymous
LMFAO, who cares.
No one of you retarded haters formed any counterargument neither here on in the other thread. All your posts are "AI SHIT." You're basically a room temperature IQs. Shut the fuck up and don't use it if you don't want.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:10 — Anonymous
it is painfully obvious you had chatgpt write this shit for you bro lmfao
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 06:01 — Anonymous: "Nino"
Your resort to ad hominem attacks and presumptions about language skills rather than addressing the numerous examples provided is telling. Classic deflection from someone defending poor localization without actual counter-arguments. The examples speaks for itself yet you choose personal attacks over engaging with these specific criticisms. But then, this is the typical intellectual 'depth' I've come to expect from general AI haters and aggressive culturalization defenders - substituting baseless accusations for actual analysis.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 05:52 — Anonymous
I don't think you know what localisation actually means. Then again, you obviously don't know a word of Japanese and have no clue how translation works.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 05:46 — Anonymous: "Nino"
11
Netflix translation: "No one asked you, Ranma."
AI translation: "Ranma, be quiet!"
Original Japanese: "乱馬は黙ってて!"

The Netflix translation's decision to expand a simple command (黙ってて/be quiet) into 'no one asked you' exemplifies a persistent problem in their localization approach. The original Japanese line is direct and unambiguous - a straightforward request for silence. There's no narrative or linguistic justification for adding the implication of unsolicited input. The AI translation maintains the simplicity and directness of the original line, demonstrating how effective translation often means resisting the urge to needlessly embellish. This case perfectly illustrates how overcomplicating simple dialogue can actually diminish the authenticity of character interactions rather than enhance them.

12
Netflix translation: "The girl form is the way to go when I'm out buyin' food."
AI translation: "Ah, shopping while dressed as a girl really pays off."
(With TL note: "In Japanese culture, it's common for food vendors to give extra items (omake) to female customers")
Original Japanese: "ああ 食いもん買うときは 女子の格好にかぎるな"

The AI translation's inclusion of a cultural note bridges cultural knowledge gaps. While both translations adequately convey the surface meaning, the TL note provides crucial cultural context about the practice of 'omake' (おまけ) - explaining why appearing feminine would be advantageous when shopping for food in Japan. This information helps viewers understand not just what is being said, but why it matters in Japanese society. Yet again, It's an excellent example of how translator's notes can enrich the viewing experience by preserving cultural nuances that might otherwise be lost, without disrupting the flow of the dialogue itself.

13
Netflix translation: "The fight is obviously over."
AI translation: "Stop it! They've already lost!"
Original Japanese: "やめてやれよ もう勝負ついてんじゃねえか"

Official translation demonstrates yet another instance of unnecessary rephrasing of a straightforward Japanese expression. The original line conveys both an imperative to stop (やめてやれよ) and an explanation why (the match is decided). The AI translation maintains both these elements, while Netflix's version flattens the dynamic two-part structure into a mere observation.

14
Netflix translation: "Tatewaki's little sister."
AI translation: "Kunou's younger sister..."
Original Japanese: "くっ九能の妹"

Netflix translation is yet another instance of unwarranted westernization by using the character's name 'Tatewaki' instead of the family name 'Kunou' (九能) as used in the original Japanese. This alteration undermines the cultural significance of Japanese name usage, where referring to someone by surname reflects social dynamics and proper etiquette. The AI translation is maintaining the surname, demonstrating an understanding that proper localization doesn't mean forcing western naming conventions onto Japanese social contexts. It's a clear example of how seemingly minor translation choices can either respect or diminish the source culture's social norms.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 05:45 — Anonymous: "Nino"
6.
Netflix translation: "Can you keep it down at night? I need my beauty sleep."
AI translation: "Enough with the night practice. It's bad for my skin."
Original Japanese: "(天道(てんどう)なびき) もう夜は 勘弁してよね美容に悪い"

Netlix's mechanical insertion of the phrase 'beauty sleep' reads like a rudimentary algorithm's attempt to translate the concept of 美容に悪い. The AI version, while taking creative liberty with the specific beauty concern mentioned, better captures both the character's personality and the natural flow of Japanese dialogue. In the context of the speaker's characterization, the AI translation's mention of skin care feels more authentic than the cliched 'beauty sleep' phrase, which comes across as an outdated translation trope rather than natural dialogue.

7.
Netflix translation: "That's what happens when we sleep together every night."
AI translation: "Well, when you sleep together every night, you naturally get close."
Original Japanese: "そりゃ毎晩一緒に寝てたら 仲良くなるわよ"

The official translation exemplifies a common localization failing: truncating meaningful content while being needlessly verbose elsewhere. The original Japanese explicitly mentions '仲良くなる' (becoming close/friendly), which is a crucial emotional context for the scene. The AI translation preserves this key information about developing closeness, while the official version reduces it to a vague 'that's what happens,' stripping away the emotional nuance. This pattern of omitting substantive content while padding simpler statements is a recurring issue in localization, where preserving the full meaning should be prioritized over artificial brevity.

8
Let me transcribe the lines first:
Netflix translation: "Losing is your ticket to get out of the engagement."
AI translation: "If you want to break up with Saotome, just lose!"
Original Japanese: "早乙女と別れたくば 負ければいいのだ"

Yet another example of the unfortunate tendency of localizers to unnecessarily embellish simple, direct statements. The original Japanese conveys a straightforward conditional statement - 'if you want to break up, then lose.' The metaphorical addition of 'ticket to get out' is a perfect example of a translator imposing their own flourishes on the source material, effectively saying 'I can phrase this better than the original author.' The AI translation maintains the purposeful simplicity and directness of the original line, respecting the author's intentional choice of phrasing rather than attempting to 'improve' upon it with superfluous metaphors.

9
Netflix translation: "Maple leaf manju and unbaked yatsuhashi. Hiroshima and Kyoto, huh?"
AI translation: "Maple manjuu and raw yatsuhashi... Hiroshima and Kyoto, huh?"
(With TL note: "Manjuu and yatsuhashi are traditional Japanese sweets specific to these regions, often bought as souvenirs")
Original Japanese: "もみじまんじゅうに生八つ橋 広島と京都か"

The AI translation's addition of a translator's note exemplifies how supplementary cultural context can enhance viewer understanding without disrupting the flow of dialogue. While both translations accurately convey the basic meaning, the TL note provides valuable cultural context about regional Japanese confectionery and souvenir-buying customs. This approach respects both the original dialogue and the viewer's potential interest in Japanese culture, offering optional educational content without forcing it into the subtitle itself. It's a perfect example of how translator's notes can enrich the viewing experience without being intrusive.

10
Netflix translation: "You're a shameless runt."
AI translation: "Trying to score points, huh?"
Original Japanese: "おめえも いい面の皮だぜ"

The Netflix translation completely misses the mark by translating an idiomatic expression (面の皮/menokawa - referring to someone being brazen or bold) into an unnecessarily harsh personal insult. The AI translation, while taking creative liberty with the exact phrasing, better captures the situational context and maintains teasing tone implied in the original Japanese. This interpretation aligns more naturally with Ryouga's characterization and his desire to impress Akane.
Comment in [Ai-kun] Ranma 1-2 (2024) - 06 (1080p).mkv
10/11/2024 05:45 — Anonymous: "Nino"
Your dismissal is as superficial as Netflix's translations. The following examples clearly show AI preserving cultural nuances, maintaining proper honorifics, and respecting original dialogue while Netflix routinely westernizes names and cultural concetps, adds unnecessary flourishes, and mangles simple Japanese expressions - even butchering character personalities by transforming respectful speech into rudeness and casual remarks into formal declarations. If you're going to claim AI 'fails miserably,' perhaps provide specific examples instead of empty rhetoric.

1.
Netflix translation: "I am the black rose of St. Bacchus' School for Girls."
AI translation: "I am the Black Rose of St. Hebereke Girls' School."
(With TL note: "'St. Hebereke' is a pun on (hebereke), meaning 'dead drunk'")
Original Japanese: 私は聖(セント)ヘベレケ女学院の黒バラ

The official translation's decision to substitute the school's name is fundamentally flawed. They replaced a Japanese name with a reference to a Roman deity, creating a cultural dissonance that most viewers won't even recognize. The solution was straightforward - either include a translator's note explaining the wordplay (as demonstrated in the AI translation) or naturally incorporate this explanation into the dialogue. Instead, they opted for an arbitrary mythological reference that creates an absurd cultural mixture - combining a Japanese setting with Greek mythology and Christian honorifics. This exemplifies the problematic tendencies of localization teams who prioritize unnecessary cultural substitutions over authentic representation.

2.
Netflix translation: "Akane Tendo. You are a decent fighter, like I heard."
AI translation: "Tendou Akane. You're quite strong, as rumored."
Original Japanese: "天道あかね うわさどおり なかなかお強いですね"

Netflix translation demonstrates two significant inaccuracies: First, it arbitrarily changes 'strong' (強い/tsuyoi) to 'decent fighter,' diluting the original meaning - there's a fundamental difference between combat prowess and raw strength. Second, it unnecessarily westernizes the name order from 'Tendo Akane' to 'Akane Tendo,' reflecting a persistent pattern of cultural appropriation in localization. These alterations serve no purpose beyond imposing western conventions on distinctly Japanese cultural elements.
archive
Anime DDL+NZB mirror
Current Time: 03/07/2026 23:05



About/FAQs

Discord